• Work
  • About
Menu

Aonghas Crowe

  • Work
  • About
DSC04547.jpg
1920px-Series_A_100_Yen_Bank_of_Japan_note_-_front.jpg

100-Yen Distraction

January 21, 2021

One reason I am such a slow reader is that I get easily distracted by questions which come up while I am reading. The other day, for instance, I read the following passage in Osamu Dazai’s The Setting Sun:

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”

Dazai, Osamu, The Setting Sun, translated by Donald Keene, New York: New Directions Publishing Corporation, 1956, p.34.

 

The story takes place in the immediate aftermath of WWII. Kazuko, the narrator of the story, and her mother have recently moved from Tokyo to a Chinese-style villa in Izu.

“After my father died, it was Uncle Wada—Mother’s younger brother and now her only surviving blood relation—who had taken care of our household expenses. But with the end of the war everything changed, and Uncle Wada informed Mother that we couldn’t go on as we were, that we had no choice but to sell the house and dismiss all the servants, and that the best thing for us would be to buy a nice little place somewhere in the country . . .” 

Dazai, Osamu, The Setting Sun, p.17.

The changes, Uncle Wada speaks of, are the societal upheaval brought about by the end of the war and the new constitution, which became law on 3 November 1946 (Emperor Meiji’s birthday) and went into effect six months later on 3 May 1947 (Constitution Memorial Day). Article 14 of the Constitution states:

“All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin. Peers (華族, kazoku) and peerage (貴族, kizoku) shall not be recognized. No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.”

 

Kazuko and her mother are members of the soon-to-be abolished Japanese aristocracy, known as the Kazoku (華族, lit. “exalted lineage”). The Kazoku, or hereditary peerage of the Empire of Japan, was created after the Meiji Restoration in 1868 by merging the Kuge (公家, royal family), which had lost much of its status with the rise of the Shogunate in the 12th century, with the former Daimyō (大名, feudal lords) of the Edo Period (1603-1868). (More here.)

Although the number of families in the Kazoku peaked at 1016 families in 1944, the Constitution of Japan effectively did away with the use of noble titles outside the immediate Imperial Family. Nevertheless, many descendants of the former Kazoku occupy positions of influence in society today. One such person who comes to mind is Morihiro Hosokawa, the 79th Prime Minister of Japan (August 1993 to April 1994). Hosokawa was the eldest grandson of Moritatsu, 3rd Marquess Hosokawa, and the 14th Head of the Hosokawa clan. His maternal grandfather was the pre-war Prime Minister Prince Fumimaro Konoe. I have heard that Hosokawa never had to touch money, relying instead upon an assistant to handle such matters. I have heard the same about Tarō Asō from his own kabanmochi (鞄持ち, lit. “bag holder”), or assistant.

So that answered one of my questions. The second question concerned the value of 100 yen at the end of the war.

I found some interesting data on this. According to the bank of Japan, 100 yen in the following years is worth (in 2005 yen):

 

1931       ¥888,903

1932       ¥801,084

1933      ¥699,895

1934       ¥686171

1935       ¥668,913

1936       ¥641,795

1937       ¥528,537

1938       ¥501,055

1939       ¥453,547

1940       ¥405,180

1941       ¥378,214

1942       ¥347,751

1943       ¥324,976

1944       ¥286,718

1945       ¥189,809

 

After the end of the war, Japan experienced runaway inflation which would last for over four years. Wholesale prices doubled by the end of 1945 and continued to rise. In the first year of the occupation, prices rose by 539 percent. 1.4 kilograms of rice, which had cost 2.7 yen in June of 1946, would end up costing 62.3 yen by early 1950.

In his National Book Award-winning Embracing Defeat, John W. Dower provides the following example of what life immediately after the war was like:

“Okano Akiko, a middle-class Osaka housewife writing for a women’s magazine in 1950, offered an intimate picture of what ‘enduring the unendurable’ had been like for her family. Her husband, a teacher at a military-affiliated school, became unemployed after the surrender but soon found a low-level job as a clerk at a salary of 300 yen a month. At that time, about a quart and a half of rice cost 80 yen, so to make ends meet, they began selling off their belongs.

“In the confusion of early 1946—when a ‘new yen’ was introduced in a futile attempt to curb inflation—the company employing Okano’s husband went out of business, leaving him with a mere 900 yen in severance pay . . . The price of rationed riced tripled in 1946, but, out of principle as well as poverty, the family tried to use the black market as little as possible.

“Eventually, her husband found a job as schoolteacher at a salary of 360 yen per month. They had little choice but to continue to sell their possessions, purchasing black-market goods about eight times monthly, at a cost of roughly 400 yen per month . . . Her husband lost his job again when the school ran into financial difficulties, this time receiving only 50 yen as severance pay. He, too, began to suffer noticeably from malnutrition, his entire body beginning to swell up . . .

“In 1948, the food situation improved somewhat, although potatoes remained the mainstay of the family diet. Both wife an husband fell seriously ill that year and went deeply into debt. In 1949, another child was born, and meat and fish finally became plentiful again, although it was still a struggle to make ends meet, as rent and food prices continued to climb. As 1950 began, her husband found a teaching position at a college. For the first time since the war ended, they could live on his income; and so, Okano wrote, she was finally able to think about the quality of family life, not mere survival.”

Dower, John W., Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII, New York: W.W. Norton & Company, 1999, pp. 101-102.

 

In 1945, the value of 100 yen, according to the Bank of Japan, was equivalent to \19,200 in 2012. One must keep in mind, however, this is the value of the yen based on the prices companies used when conducting business among themselves. Some, looking into wages paid or prices in the market in the postwar years put the value of 100 yen in 1945 at anywhere from four thousand to fifty thousand yen.

Whether one hundred yen in those days was four thousand yen, twenty-thousand yen or even fifty thousand today was all rather academic to Kazuko and her mother, we will learn in the third chapter, because they recieve a letter from their Uncle Wada that informs them that:

 

“. . . our money is all gone, and what with the blocking of savings and the capital levy, [Uncle Wada] won’t be able to send us as much as he has before. It will be extremely difficult for him to manage our living expenses, especially when Naoji arrives [from the South Pacific] and there are three of us to take care of.”

 

Now back to reading Dazai's The Setting Sun.

jp_old_shotoku_100_2nd_omote.jpg

The Value of ¥100 yen in 1946: The Challenge of Accessibility Posed by Japanese Literature in Translation (long version)

 

整理がすんでから、私はお母さまからお金をいただき、百円紙幣を一枚ずつ美濃紙に包んで、それぞれの包みに、おわび、と書いた。

 

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”[1]

 

—Dazai, Osamu, The Setting Sun (translated by Donald Keene)

 

When reading literature of a culture different from one’s own, it is not uncommon for the reader to get tripped up by the cultural and historical references lurking in the prose. Questions arise that cannot be readily answered, and accessibility, the quality of easily grasping or appreciating a work of art, suffers.

Despite their extraordinary success in the Japanese literature market, best-selling authors, such as mystery writer Akagawa Jirō,[2] and historical novelists Shiba Ryōtarō[3] and Yoshikawa Eiji,[4]remain, for the most part, untranslated and therefore little known outside of Japan. Of all Japan’s authors, both past and present, however, one has managed to break through the language and cultural barriers facing the Japanese writer: Murakami Haruki. The social cataloging website Goodreads currently lists nineteen of Murakami’s works in its ranking of “Best Japanese Books”, seven of which are ranked among the top ten:

  1. Norwegian Wood by Murakami Haruki

  2. The Wind-Up Bird Chronicle by Murakami Haruki

  3. Kaftka by the Shore by Murakami Haruki

  4. Battle Royal by Takami Kōshun

  5. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World by Murakami Haruki

  6. 1Q84 by Murakami Haruki

  7. After Dark by Murakami Haruki

  8. Kitchen by Banana Yoshimoto

  9. Out by Kirino Natsuko

  10. Sputnik Sweetheart by Murakami Haruki[5]

Dazai Osamu’s 1947 novel Shayō (The Setting Sun), which “lamented the demise of true noblesse oblige and professed to find a philosophy for the current [postwar] epoch in the motto ‘love and revolution’” ranks a distant sixty-fourth.[6]

One reason, I believe, that Murakami Haruki has been so successful outside of Japan is the conspicuous absence of Japanese cultural references. Singer/songwriter John Wesley Harding brought this to the novelist’s attention in 1994, shortly after the release of the English translation of Murakami’s sixth work of fiction Dance Dance Dance:

John Wesley Harding (JWH): I read in one review that the big thing an English reader will miss in the translation is how shocking the Americanness of your books is.

Haruki Murakami (HM): Americans are different. Americans are strange because they don’t believe that we have Dunkin’ Donuts or McDonald’s or Levi’s or Bob Dylan or Bruce Springsteen in Japan.

JWH: You have it all.

HM: We have it all. We grew up with those things. They think Dunkin’ Donuts and Coca Cola and Budweiser and Bob Dylan are their own.

JWH: I have the impression that people over there got annoyed because what you were doing was not “Japanese.”

HM: Yes. There is a very strong tradition of Japanese literature. They claim that the beauty of Japanese language and Japanese literature is special and only Japanese can understand it. Japaneseness, you could say. They say it does not travel. I think they might be right, because our culture and language are so different from the western ones. Haiku cannot be translated, that is true. But that is not all, that is not everything. I am Japanese and am writing a novel in Japanese, and, in that sense, I am different from you. But talking with you like this face to face, I don’t think I am so different from you. We have many things in common. What I want to say is, there should be other ways to convey Japaneseness. True, I am not exotic, but that doesn’t mean that I am not a Japanese novelist. When I’m describing the city of Tokyo, it is not the real Tokyo. It’s just a colorful city. I need very artificial, very strange, weird streets. That’s what I want, and yet they say it’s not realistic. About six years ago I wrote “Dunkin’ Donuts” kind of things; that helped me a lot to create kind of a Blade Runner place.

JWH: Hard-Boiled Wonderland is very Blade Runner in a way, isn’t it?

HM: It’s a nowhere city. And I needed that. But these days, I don’t need those kinds of things anymore. Because I can create my own world. Ten years ago I needed to get away from Japanese society, I wanted to get away from that tradition.[7]

Scan through Murakami’s earlier works, such as his debut novel, Kaze no Uta wo Kike (1979), translated in 1987 by Alfred Birnbaum as Hear the Wind Sing, and you may miss the subtle hints of the Japanese setting:

She was sitting at the counter of J’s Bar looking ill at ease, stirring around the almost-melted ice at the bottom of her ginger ale glass with a straw. “I didn’t think you’d show.”
She said this as I sat next to her; she looked slightly relieved. “I don’t stand girls up. I had something to do, so I was a little late.”

“What did you have to do?”

“Shoes. I had to polish shoes.”

“Those sneakers you’re wearing right now?”

She said this with deep suspicion while pointing at my shoes.

“No way! My dad’s shoes. It’s kind of a family tradition. The kids have to polish the father’s shoes.”

“Why?”

“Hmm...well, of course, the shoes are a symbol for something, I think. Anyway, my father gets home at 8pm every night, like clockwork. I polish his shoes, then I sprint out the door to go drink beer.”

“That’s a good tradition.” “You really think so?” “Yeah. It’s good to show your father some appreciation.” “My appreciation is for the fact that he only has two feet.” She giggled at that. “Sounds like a great family.” “Yeah, not just great, but throw in the poverty and we’re crying tears of joy.” She kept stirring her ginger ale with the end of her straw. “Still, I think my family was much worse off.” “What makes you think so?” “Your smell. The way rich people can sniff out other rich people, poor people can do the same.” I poured the beer J brought me into my glass. “Where are your parents?” “I don’t wanna talk about it.” “Why not?”

“So-called ‘great’ people don’t talk about their family troubles. Right?” “You’re a ‘great’ person?” Fifteen seconds passed as she considered this. “I’d like to be one, someday. Honestly. Doesn’t everyone?

I decided not to answer that. “But it might help to talk about it,” I said. “Why?” “First off, sometimes you’ve gotta vent to people. Second, it’s not like I’m going to run off and tell anybody.” She laughed and lit a cigarette, and she stared silently at the wood-paneled counter while she took three puffs of smoke.

“Five years ago, my father died from a brain tumor. It was terrible. Suffered for two whole years. We managed to pour all our money into that. We ended up with absolutely nothing left. Thanks to that, our family was completely exhausted. We disintegrated, like a plane breaking up mid-flight. The same story you’ve heard a thousand times, right?”

I nodded. “And your mother?” “She’s living somewhere. Sends me New Year’s cards.”[8]

 

The only indication Murakami offers his readers that this story is taking place in Japan is the casual reference to New Year’s cards, or nengajō. Nothing else, not the names of the characters—J, the girl, the Rat, the twins—the music they listen to—Creedence Clearwater Revival, The Beach Boys, to name a few—the beverages they drink—beer and whiskey—or the books they read—Molièri and Kazantzakis’ The Last Temptation of Christ—clue the reader in.[9]

  

僕は肯いた。「お母さんは?」

「何処かで生きてるわ。年賀状が来るもの。」[10]

 

Moreover, it is not unusual for Japanese readers to feel a sense of incongruity when reading Murakami in the original, as Ōmori Kazuki, director of the 1981 film adaptation of Hear the Wind Sing related in an interview with the Asahi Shimbun:

 

“In 1981, [Ōmori] visited the Peter Cat jazz cafe that Murakami operated in Tokyo’s Sendagaya to ask the author for permission to adapt his novel for the big screen. Omori tried to establish a connection by telling Murakami that he attended the same junior high that he had, and his homeroom teacher was Murakami’s literature teacher.

“Murakami said ‘no problem’ to his request, but as Omori [sic] started writing the script based on the novel, he soon found it difficult to reproduce the author’s printed world.

“‘You cannot just let actors recite lines from Murakami’s novels, because no Japanese person actually talks like his characters do,’ Omori recalled.

“It then struck him that the lines are very similar to the Japanese subtitles that appear on the corner of screens in foreign films. It also became apparent that the fragmented storyline of ‘Hear the Wind Sing’ resembles films by director Jean-Luc Godard and other French New Wave works.”[11]

 

Murakami’s deliberate shunning of Japanese culture and even language in his writing may have made him popular with readers at home and lent his writing accessibility abroad, but it also led to sharp criticism among the literati of Japan, as professor of Japanese Literature and frequent Murakami translator Philip Gabriel noted in an interview:

“The early novels were not well-received by Japanese critics. ‘He wrote in a style that the literary establishment found startling and puzzling,’ says Gabriel.

“His scorn for Japanese literary tradition, his conversational writing style, and constant references to Western culture were seen as an assault on Japanese literary conventions. Writers such as Nobel laureate Kenzaburo Oe, initially branded him as a lightweight pop talent.

“But as Philip Gabriel puts it: ‘His early works capture the spirit of his generation—the lack of focus and ennui of the post-Student Movement age.’”[12]

Another novelist who captured the spirit of his generation was Dazai Osamu. “The immediate status as a classic [of his 1947 novel Shayō (The Setting Sun),” writes historian John W. Dower, “came from more than just the morbid conjunction of the decadence and suicide it depicted with the decadence and suicide of the author. No other work captured the despondency and dreams of the times so poignantly. Whatever he may have lacked, Dazai was not lacking in a self-pity that resonated strongly with the deep strain of victim consciousness then pervading society.”[13]

Donald Keene, the esteemed scholar and translator of Japanese literature, wrote in the introduction of his 1956 translation of Shayō that “The Setting Sun derives much of its power from its portrayal of the ways in which the new ideas have destroyed the Japanese aristocracy. The novel created an immediate sensation when it first appeared in 1947. The phrase ‘people of the setting sun,’ [斜陽族, Shayō-zoku] which came to be applied, as a result of the novel, to the whole of the declining aristocracy has now passed into common usage and even into dictionaries.”[14]

In spite of Shayō’s significance among the wealth of postwar Japanese literature, the novel provides a number of challenges to the foreign reader. An innocuous passage like the one quoted at the very beginning of this paper can throw insuperable obstacles at even the most well-versed student of Japanese culture and literature, sending him tumbling down a Wikipedia rabbit hole. 

 

整理がすんでから、私はお母さまからお金をいただき、百円紙幣を一枚ずつ美濃紙に包んで、それぞれの包みに、おわび、と書いた。

“When I had finished disposing of the wood, I asked Mother for some money, which I wrapped in little packets of 100 yen each. On the outside I wrote the words ‘With apologies.’”

 

The Setting Sun is set in years immediate following the end of World War II. Kazuko, the narrator of the story, and her mother have recently moved from Tōkyō to a Chinese-style villa in Izu, Shizuoka.

  

お父上がお亡くなりになってから、私たちの家の経済は、お母さまの弟で、そうしていまではお母さまのたった一人の肉親でいらっしゃる和田の叔父さまが、全部お世話して下さっていたのだが、戦争が終わって世の中が変り、和田の叔父さまが、もう駄目だ、家を売るより他は無い、女中にも皆ひまを出して、親子二人で、どこか田舎の小綺麗な家を買い、気ままに暮したほうがいい、とお母さまにお言い渡しになった様子で、お母さまは、お金の事は子供よりも、もっと何もわからないお方だし、和田の叔父さまからそう言われて、それではどうかよろしく、とお願いしてしまったようである。

“After my father died, it was Uncle Wada—Mother’s younger brother and now her only surviving blood relation—who had taken care of our household expenses. But with the end of the war everything changed, and Uncle Wada informed Mother that we couldn’t go on as we were, that we had no choice but to sell the house and dismiss all the servants, and that the best thing for us would be to buy a nice little place somewhere in the country . . .”[15]

The change, to which Uncle Wada alludes, is the societal upheaval brought about after the end of the Pacific War in August 1945, and the new constitution, which became law on 3 November 1946, it is worth noting, on Meiji Setsu, or Emperor Meiji’s birthday, celebrated in Japan today as Bunka no Hi, or Culture Day. The constitution went into effect six months later on 3 May 1947, Kempō Kinenbi, or Constitution Memorial Day.

Article 14 of the Japanese constitution states:

第十四条 

1.すべて国民は、法の下に平等であって、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。

2.華族その他の貴族の制度は、これを認めない。

3.栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。

1. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.

2. Peers (華族, kazoku) and peerage (貴族, kizoku) shall not be recognized.

3. No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.”

 

Kazuko and her mother are members of the soon-to-be abolished Japanese aristocracy, known as the Kazoku (華族, lit. “exalted lineage”). The Kazoku, or hereditary peerage of the Empire of Japan, was created after the Meiji Restoration in 1868 by merging the Kuge (公家, royal family), which had lost much of its status with the rise of the Shogunate in the 12th century, with the former Daimyō (大名, feudal lords) of the Edo Period (1603-1868).[16] [17]

Although the number of families in the Kazoku peaked at 1016 families in 1944, the Constitution of Japan effectively did away with the use of noble titles outside the immediate Imperial family. Nevertheless, many descendants of the former Kazoku continue to occupy positions of influence in society today. One such person, who comes to mind, is Morihiro Hosokawa, the 50th Prime Minister of Japan (August 1993 to April 1994). Hosokawa was the eldest grandson of Moritatsu, 3rd Marquess Hosokawa, and the 14th Head of the Hosokawa clan. His maternal grandfather was the pre-war Prime Minister Prince Fumimaro Konoe.[18]

As for that 100 yen? According to the Bank of Japan, 100 yen in the following years was worth (in 2005 yen):

 

 

Value of ¥100

(in 2005 yen)

1931 ¥888,903

1932 ¥801,084

1933 ¥699,895

1934 ¥686,171

1935 ¥668,913

1936 ¥641,795

1937 ¥528,537

1938 ¥501,055

1939 ¥453,547

1940 ¥405,180

1941 ¥378,214

1942 ¥347,751

1943 ¥324,976

1944 ¥286,718

1945 ¥189,809

 After the end of the war, Japan experienced runaway inflation which would last for over four years. Wholesale prices doubled by the end of 1945 and continued to rise. In the first year of the occupation, prices rose by 539 percent. 1.4 kilograms of rice, which had cost 2.7 yen in June of 1946, would end up costing 62.3 yen by early 1950.[19]

In his National Book Award and Pulitzer Prize-winning history of Japan’s occupation, Embracing Defeat, John W. Dower provides the following example of what life immediately after the war was like:

 

“Okano Akiko, a middle-class Osaka housewife writing for a women’s magazine in 1950, offered an intimate picture of what ‘enduring the unendurable’ had been like for her family. Her husband, a teacher at a military-affiliated school, became unemployed after the surrender but soon found a low-level job as a clerk at a salary of 300 yen a month. At that time, about a quart and a half of rice cost 80 yen, so to make ends meet, they began selling off their belongs.

“In the confusion of early 1946—when a ‘new yen’ was introduced in a futile attempt to curb inflation—the company employing Okano’s husband went out of business, leaving him with a mere 900 yen in severance pay . . . The price of rationed riced tripled in 1946, but, out of principle as well as poverty, the family tried to use the black market as little as possible.

“Eventually, her husband found a job as schoolteacher at a salary of 360 yen per month. They had little choice but to continue to sell their possessions, purchasing black-market goods about eight times monthly, at a cost of roughly 400 yen per month . . . Her husband lost his job again when the school ran into financial difficulties, this time receiving only 50 yen as severance pay. He, too, began to suffer noticeably from malnutrition, his entire body beginning to swell up . . .

“In 1948, the food situation improved somewhat, although potatoes remained the mainstay of the family diet. Both wife and husband fell seriously ill that year and went deeply into debt. In 1949, another child was born, and meat and fish finally became plentiful again, although it was still a struggle to make ends meet, as rent and food prices continued to climb. As 1950 began, her husband found a teaching position at a college. For the first time since the war ended, they could live on his income; and so, Okano wrote, she was finally able to think about the quality of family life, not mere survival.”[20]

 

In 1945, the value of 100 yen, according to the Bank of Japan, was equivalent to \19,200 in 2012. One must keep in mind, however, this is the value of the yen based on the prices companies used when conducting business among themselves. Some, looking into wages paid or prices in the market in the postwar years put the value of 100 yen in 1945 at anywhere from four thousand to fifty thousand yen.

Whether ¥100 in those days was equivalent to four thousand yen, twenty-thousand yen, or even fifty thousand today was all rather academic to Kazuko and her mother, the reader will learn in the second chapter, because they will receive a letter from their Uncle Wada informing them that:

 

「もう私たちのお金が、なんにも無くなってしまったんだって。貯金の封鎖だの、財産税だので、もう叔父さまも、これまでのように私たちにお金を送ってよこす事がめんどうになったのだそうです。それでね、直治が帰って来て、お母さまと、直治と、かず子と三人あそんで暮していては、叔父さまもその生活費を都合なさるのにたいへんな苦労をしなければならぬから…」 

“. . . our money is all gone, and what with the blocking of savings and the capital levy, [Uncle Wada] won’t be able to send us as much as he has before. It will be extremely difficult for him to manage our living expenses, especially when Naoji arrives [from the South Pacific] and there are three of us to take care of.”[21]

  

In December of 1945, Kazuko and her mother leave their home in Nishikata Street in Tōkyō for a modest Chinese-style house in Izu, a villa which Uncle Wada purchased from a viscount (子爵, shishaku), who we may infer is also feeling the financial pinch brought about by the societal changes. Their troubles, however, are only just beginning as Kazuko laments:

 

「もしお母さまが意地悪でケチケチして、私たちを叱って、そうして、こっそりご自分だけのお金をふやす事を工夫なさるようなお方であったら、どんなに世の中が変っても、こんな、死にたくなるようなお気持におなりになる事はなかったろうに、ああ、お金が無くなるという事は、なんというおそろしい、みじめな、救いの無い地獄だろう、と生れてはじめて気がついた思いで、胸が一ぱいになり、あまり苦しくて泣きたくても泣けず、人生の厳粛とは、こんな時の感じを言うのであろうか、身動き一つ出来ない気持で、仰向に寝たまま、私は石のようにじっとしていた。」

 

“If Mother had been mean and stingy and scolded us, or had been the kind of person who secretly devises ways to increase her fortune, she would never have wished for death that way, no matter how much times had changed. For the first time in my life I realized what a horrible, miserable, salvationless hell it is to be without money. My heart filled with emotion, but I was in such anguish that the tears would not come.”[22]

  

To make matters worse, we learn in Chapter Two that Kazuko has accidentally started a fire:

  

「私が、火事を起しかけたのだ。私が火事を起す。私の生涯にそんなおそろしい事があろうとは、幼い時から今まで、一度も夢にさえ考えた事が無かったのに。お火を粗末にすれば火事が起る、というきわめて当然の事にも、気づかないほどの私はあの所謂「おひめさま」だったのだろうか。」

“I was responsible for starting a fire. That I should have started a fire, I had never even dreamed that such a dreadful think would happen to me. I at once endangered the lives of everyone around me and risked suffering serious punishment provided by law.”[23]

 

In the past, fires were so frequent and destructive that a proverb remains to this day: “Fires and quarrels are the flowers of Edo (Tōkyō)” (火事と喧嘩は江戸の花, Kaji to kenka wa Edo no Hana). The threat of fire was so great in the densely populated capital, where most of the structures were made of highly flammable wood and paper, that even accidental fires (失火, shikka) were punishable with up to thirty days house arrest during the Edo Period (1603-1868). In those days, a person found guilty of arson would be paraded around town on a horse (馬で市中引廻し, uma de shichū hikimawashi) then burned to death (火刑, kakei).[24] Although such severe punishment was a thing of the distant past by 1946, the gravity of Kazuko’s carelessness hit home nonetheless, and she made the rounds to beg forgiveness and offer an token compensation of one hundred yen to those she had troubled:

  

「まず一ばんに役場へ行った。村長の藤田さんはお留守だったので、受附の娘さんに紙包を差し出し、『昨夜は、申しわけない事を致しました。これから、気をつけますから、どうぞおゆるし下さいまし。村長さんに、よろしく』とお詫びを申し上げた。」

 

 “I called first at the village hall. The mayor was out, and I gave the packet [of money] to the girl at the reception desk saying, ‘What I did last night was unpardonable, but from now on I shall be most careful. Please forgive me and convey my apologies to the mayor.’”[25]

  

It is at this point, that the weary reader must crawl out of the rabbit hole and dust himself off before moving on to Chapter Three.

 


Notes

[1] Dazai, Osamu, Shayō (Tōkyō: Shinchōsha, 1947).

Dazai, Osamu, The Setting Sun, translated by Donald Keene, (New York: New Direction Publishing Corp., 1956), p.34.

[2] Nishi Nippon Shimbun, 25 Feb. 2007.

[3] Japan Inc., 22 June 2006

[4] The New York Times, 13 Sep. 1981.

[5] Murakami, Haruki, Kōshun Takami, Banana Yoshimoto, Natsuo Kirino, Kōbō Abe, Yasunari Kawabata, Natsume Sōseki, Murasaki Shikibu, Akutagawa Ryūnosuke, Yukio Mishima, Ryū Murakami, Yōko Ogawa, Osamu Dazai, Sei Shōnagon, Eiji Yoshikawa, Kenzaburō Ōe, Kōji Suzuki, Shūsaku Endō, Jun’ichirō Tanizaki, Keigo Higashino, Mineko Iwasaki, Tetsuko Kuroyanagi, Kakuzō Okakura, Hitomi Kanehara, Gail Tsukiyama, Lady Nijō, Junji Ito, Masuji Ibuse, Akinari Ueda, Akira Yoshimura, Fumiko Enchi, Lafcadio Hearn, Miyuki Miyabe, Shōhei Ōoka, Novala Takemoto, Takuji Ichikawa, Rampo Edogawa, Hiroshi Sakurazaka, Otsuichi, Donald Keene (Editor), Takashi Matsuoka, and Ōgai Mori. “Best Japanese Books (526 Books).” (526 Books). N.p., n.d. Web. 06 Mar. 2017.

[6] Dower, John W., Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII (New York: W.W. Norton & Company, 1999), p. 158.

[7] Harding, John Wesley, “Artists in Conversation: Haruki Murakami by John Wesley Harding,”  BOMB Magazine, N.p., n.d. Web. Winter, 1994.

[8] Murakami Haruki, Hear the Wind Sing, translated by Alfred Birnbaum (Tōkyō: Kodansha English Library, 1987), pp. 63-65.

[9] Murakami Haruki, Kaze no Uta wo Kike (Tōkyō: Kodansha, 1979), pp. 46, 49, 59, 84.

[10] Murakami (1979), p.78.

[11] Ōmori Kazuki, “INTERVIEW/ Kazuki Omori: Taking Haruki Murakami...” Asahi Shimbun, N.p., n.d. Web., 1 Dec. 2013.

[12] Hegarty, Stephanie. “Haruki Murakami: How a Japanese Writer Conquered the World.” BBC News. BBC, 17 Oct. 2011.

[13] Dower (1999), p. 158.

[14] Keene, Donald, “Translator’s Introduction to The Setting Sun (New York: New Direction Publishing Corp., 1956), p.xiv.

[15] Dazai (1956), p.17.

[16] Duus, Peter, Modern Japan, Second Ed. (Boston: Houghton Mifflin Company, 1998) p.87.

[17] Dower (1999), pp.399-400.

[18] Goozner, Merrill. “A Party Rebel Will Assume Reins In Japan”. Chicago Tribune. 30 July 1993.

[19] Dower (1999), pp.115-16.

[20] Dower (1999), pp.101-102.

[21] Dazai (1956), p.45.

[22] Dazai (1956), p.19-20.

[23] Dazai (1956), p.28.

[24] “江戸時代の犯罪,” N.p., n.d. Web. 3 Mar. 2017.

[25] Dazai (1956), p.34.

Tags The Value of ¥100 yen in 1946, Osamu Dazai, The Setting Sun, Murakami Haruki, Ranking of Japanese Novels, Dance, Hard-Boiled Wonderland, Alfred Birmbaum, Cultural References, Shayo, Donald Keene, Japanese Constitution
← Hikawa MaruMaho Manshon →

Latest Posts

Subscribe

Sign up with your email address to receive news and updates.

We respect your privacy.

Thank you!
Blog RSS

Blog

Featured
que-12241102027.jpg
Mar 26, 2025
 Meiji Modernization and German Influence
Mar 26, 2025
Mar 26, 2025
Screenshot 2025-02-04 at 6.21.14.png
Feb 4, 2025
Risshi-Shiki
Feb 4, 2025
Feb 4, 2025
政党の変遷_20181001.jpg
Nov 3, 2024
Japan's Political Parties
Nov 3, 2024
Nov 3, 2024
EB9D8A29-A874-400F-9D59-619E85CFD8C5.png
Sep 9, 2024
Keio JR High School’s Entrance Exam
Sep 9, 2024
Sep 9, 2024
Sinburyou.jpg
Mar 25, 2024
Shinburyo
Mar 25, 2024
Mar 25, 2024
GH1mAHXXUAAaJgc.png
Mar 18, 2024
Survival Japanese
Mar 18, 2024
Mar 18, 2024
Usui.jpg
Feb 20, 2024
Usui
Feb 20, 2024
Feb 20, 2024
images.png
Feb 16, 2024
Blue Bottle
Feb 16, 2024
Feb 16, 2024
Screenshot 2024-02-13 at 8.32.52.png
Feb 13, 2024
Private Schools
Feb 13, 2024
Feb 13, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 8.58.03.png
Feb 5, 2024
Love Hotels
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024

INSTAGRAM

View fullsize All ready for Thanksgiving.

#shochu #imojochu #焼酎 #いも焼酎
View fullsize Display Cases of Kyoto
View fullsize Inuyarai in Kyōto 

京都の犬矢来

Found under the eaves of townhouses (machiya) in Kyoto and along the road, inuyarai were originally made of split bamboo. In modern times, however, they are sometimes made of metal. The original purpose of the arched barri
View fullsize Walls in Gokusho Machi, Hakata
View fullsize The 15th of August is the last day of the Bon Festival of the Dead, Japan’s version of Dia de muertos. On this day, Japanese say goodbye to the spirits of their ancestors. Today I say goodbye to my last drop of Yamato Zakura Beni Imo 35%. Forgi
View fullsize Azaleas at Fukuoka’s Kushida Shrine 

#櫛田神社 #Kushida #springinjapan #Fukuoka
View fullsize Mugon (Tacit, lit. Without Words) rice shōchū genshu from Sengetsu Distillery of Hitoyoshi, Kumamoto. Aged in cypress casks, I believe, it retains that telltale hinoki scent. I normally don’t drink Kuma-jōchū, but this is lovely. I’ll buy
View fullsize Another one of my somewhat hard-to-find favorites. Sang Som from Thailand. So smooth. I used to keep a bottle of it at Gamaradi before the pandemic. May have to do so again. Missed it. Missed Mr. Chang.
View fullsize First drink of the New Year is the best find of the past year: 

Yaesen Shuzō genshu #awamori from #Ishigaki Island. Aged in oak barrels, it has the nose of whiskey, the mellow sweet taste of a dark rum. At ¥5000 a bottle, it’s rather price
View fullsize Santa arrived early and just in time for Labor Thanksgiving Day 🇯🇵 

Two bottles of imo shōchū—one is a favorite, the other an interesting find I happened across during a short visit last summer to the Koshiki archipelago off the western coas
View fullsize Mission accomplished!

Dropped by the new Flugen in Hakata to drink one of my all-time favorite spirits, the somewhat hard-to-fine-but-worth-the-search Linie Aquavit from Norway.

#Flugen #Aquavit #Hakata
View fullsize Two or three weeks ago a friend invited me to join him at a big shōchū and awamori wingding at #FukuokaDome. Ended up buying about ten bottles of booze which I have stashed away at the in-laws’ for safekeeping. Of all the things I bought, this
View fullsize Takumi has once again included Maō in one of their #shochu box sets. At ¥5550, it’s not a bad deal. 

Kannokawa genshū—another favorite of mine made with anno sweet potates from Tanegashima—sold me. Ended up buying two. 

#かんぱい
View fullsize A little present to myself to mark the midpoint of the semester. Easy coasting from here.

Cheers and kampai!

#いも焼酎 #imoshochu #shochu #大和桜 #YamatoZakura
View fullsize Naha, Okinawa

#マンホール #Manhole #Naha #Okinawa #shisa #シーシャ
View fullsize At American Village in Chatan, Okinawa.

#北谷 #マンホール #沖縄 #Manhole #Chatan #Okinawa
View fullsize Final bout lasted 8 seconds. So, I guess it’s safe to say we’ve got that fickle momentum back.

#Karate #空手 🥋 #Kumite #組手
View fullsize 京都ぶらぶら

A long, slow walk through Kyōto
View fullsize 京都ぶらぶら

Kyōto stroll
View fullsize Always good to visit with my fellow traveler.

Gourmets of the world unite!
IMG_3919.jpg

KAMPAI Blog

Featured
Screenshot 2024-02-07 at 17.39.19.png
Feb 7, 2024
60 : 35 : 5
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
1614050579_3.jpg
May 15, 2023
Satsuma Imo Motogusare Disease
May 15, 2023
May 15, 2023
Seifuku Imuge.jpeg
Jun 22, 2021
Seifuku's Imugé
Jun 22, 2021
Jun 22, 2021
May 24, 2021
Kachaashii
May 24, 2021
May 24, 2021
MCHS1968.jpeg
May 16, 2021
Destine
May 16, 2021
May 16, 2021
Apr 26, 2021
Moriawaro
Apr 26, 2021
Apr 26, 2021
Mar 3, 2021
Kampai Shanshan
Mar 3, 2021
Mar 3, 2021
IMG_2395.jpeg
Jan 28, 2021
Mitake Genshu
Jan 28, 2021
Jan 28, 2021
Kikoji.jpeg
Jan 27, 2021
Kokubu Kikoji Kura
Jan 27, 2021
Jan 27, 2021
Hakaio.jpeg
Jan 15, 2021
Hakaio
Jan 15, 2021
Jan 15, 2021
rokuban+wing+2.jpg

Too Close to the Sun

Featured
Feb 20, 2019
80. Why the long face?
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
79. The Itch
Feb 20, 2019
Feb 20, 2019
Jan 24, 2019
78. Soaring
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
77. Yaba Daba Doo!
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
76. Let's Make a Deal
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
75. The Pied Piper of Patpong
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
Nov 16, 2018
74. Ping Pong Pussy
Nov 16, 2018
Nov 16, 2018
Oct 18, 2018
73. Yaba
Oct 18, 2018
Oct 18, 2018
Oct 16, 2018
72. Lightning Strikes Twice
Oct 16, 2018
Oct 16, 2018
Oct 10, 2018
71. Contacting De Dale
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
A Woman's Tears.jpg

A Woman's Tears

Featured
Apr 2, 2018
18. Just When I Stop Looking
Apr 2, 2018
Apr 2, 2018
Apr 1, 2018
17. Catch and Release
Apr 1, 2018
Apr 1, 2018
Mar 29, 2018
16. Nudging Destiny
Mar 29, 2018
Mar 29, 2018
Mar 25, 2018
15. HAKATA RESTORATION PROJECT
Mar 25, 2018
Mar 25, 2018
Mar 20, 2018
14. Reversible Destiny
Mar 20, 2018
Mar 20, 2018
Mar 12, 2018
13. Graduation
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
12. Reading Silence Aloud
Mar 12, 2018
Mar 12, 2018
Mar 7, 2018
11. Shut Out
Mar 7, 2018
Mar 7, 2018
Mar 6, 2018
10. The Second Night
Mar 6, 2018
Mar 6, 2018
Feb 28, 2018
9. At the farmhouse
Feb 28, 2018
Feb 28, 2018

Silent Ovation

Featured
Ovation.11.png
Feb 27, 2024
11. High School
Feb 27, 2024
Feb 27, 2024
Screenshot 2024-02-11 at 4.25.37.png
Feb 11, 2024
10. Taichiro Remarries
Feb 11, 2024
Feb 11, 2024
Screenshot 2024-02-05 at 6.24.29.png
Feb 5, 2024
9. Death of My Father
Feb 5, 2024
Feb 5, 2024
hand1.gif

A Woman's Hand

Featured
Jan 24, 2019
52
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
51
Jan 24, 2019
Jan 24, 2019
Jan 23, 2019
50
Jan 23, 2019
Jan 23, 2019
Jan 3, 2019
49
Jan 3, 2019
Jan 3, 2019
Nov 22, 2018
48
Nov 22, 2018
Nov 22, 2018
unnamed-1.jpg

A Woman’s Nails

Featured
CHHn-rqUIAA4iPq.jpg
Feb 21, 2021
14. Nekko-chan
Feb 21, 2021
Feb 21, 2021
71e7595d28eb0d7d76becf80c766aba2_3.jpg
Feb 20, 2021
13. Tatami
Feb 20, 2021
Feb 20, 2021
Feb 18, 2021
Yoko (Extended Version)
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
197512.jpg
Feb 18, 2021
11. Yoko
Feb 18, 2021
Feb 18, 2021
Feb 17, 2021
10. Yumi
Feb 17, 2021
Feb 17, 2021
00006204.jpg
Feb 16, 2021
9. Mie
Feb 16, 2021
Feb 16, 2021
aonghascrowe-reina-2.jpeg
Feb 11, 2021
8. Reina
Feb 11, 2021
Feb 11, 2021
mie-6.jpg
Feb 10, 2021
7. Mie
Feb 10, 2021
Feb 10, 2021
aonghascrowe-reina-3_4.jpg
Feb 4, 2021
6. Reina
Feb 4, 2021
Feb 4, 2021
abeoto-gravure-image5-52.jpg
Feb 3, 2021
5. Machiko
Feb 3, 2021
Feb 3, 2021
Schechter.Bavel_.TowerofBavel.jpg

HOGEN/Dialect

Featured
Uwabaki.2.jpg
Apr 17, 2024
Uwabaki
Apr 17, 2024
Apr 17, 2024
chinsuko.jpg
Apr 9, 2024
Chinsuko
Apr 9, 2024
Apr 9, 2024
Scan.jpeg
Mar 17, 2024
The Snack with 100 Names
Mar 17, 2024
Mar 17, 2024
Minsa Ori.1.jpg
Feb 26, 2024
Minsa Ori
Feb 26, 2024
Feb 26, 2024
71a4db62b521cf61e57d092101ed1615.jpg
Feb 7, 2024
Taicho ga Warui
Feb 7, 2024
Feb 7, 2024
DTa7CejVoAAGPWU.jpg
Aug 17, 2023
Hashimaki
Aug 17, 2023
Aug 17, 2023
img01.png
Aug 16, 2023
Dialects of Japan
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
town20191010201613_large.jpg
Aug 16, 2023
Yoso vs Tsugu
Aug 16, 2023
Aug 16, 2023
IMG_0831.jpeg
Aug 13, 2021
Uchinaguchi nu Arinkurin
Aug 13, 2021
Aug 13, 2021
Mar 18, 2021
Kampai Shanshan
Mar 18, 2021
Mar 18, 2021
Articles.jpg

Articles

Featured
GPBlog_SummerHomework(GaijinPot_iStock-1024x640.jpg
Aug 27, 2021
With Friends Like These
Aug 27, 2021
Aug 27, 2021
スクリーンショット 2021-06-11 20.22.21.png
Jun 13, 2021
2 Seasons
Jun 13, 2021
Jun 13, 2021
952-LW-illo.jpg
Apr 14, 2019
High Time for Summer Time
Apr 14, 2019
Apr 14, 2019
onomatopoeia.jpg
Jun 18, 2018
Potsu Potsu: Japanese Onomatopoeia and the Rain
Jun 18, 2018
Jun 18, 2018
point-card-lead.jpg
May 19, 2018
Point Break
May 19, 2018
May 19, 2018
last-word-01-860x480.jpg
May 2, 2018
F.O.B. & A-Okay
May 2, 2018
May 2, 2018
Cathay.fukuoka-guide.jpg
Apr 4, 2018
Fukuoka Guide: Spring 2018
Apr 4, 2018
Apr 4, 2018
IMG_4503.jpg
Feb 12, 2018
Woman Kinder-rupted
Feb 12, 2018
Feb 12, 2018
expo_25.jpg
Feb 11, 2018
Summer of Loathing
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018
Electtttt-2.jpg
Feb 11, 2018
Election Primer
Feb 11, 2018
Feb 11, 2018

Play With Me

Featured
IMG_0541.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1318_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1319_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018

Please Write

Featured
IMG_0862.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1145_2.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
IMG_1417.jpg
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
Jan 21, 2018
1000 Awesome Things About Japan

1000 Awesome Things About Japan

Featured
Peas and rice.jpeg
Feb 26, 2020
8. Peas Gohan
Feb 26, 2020
Feb 26, 2020
Finders, Keepers.jpg
Jan 16, 2019
7. Finders, Returners
Jan 16, 2019
Jan 16, 2019
Things+Love+About+Japan.6.1.jpg
Oct 10, 2018
6. No Guns
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
Lockers+IMG_8310.jpg
Oct 10, 2018
5. Coin Lockers
Oct 10, 2018
Oct 10, 2018
IMG_5676.JPG
Sep 11, 2018
4. Sentō
Sep 11, 2018
Sep 11, 2018
manu.jpeg
Sep 10, 2018
3. Uprightness
Sep 10, 2018
Sep 10, 2018
IMG_2220.jpg
Sep 6, 2018
2. Manhole Covers
Sep 6, 2018
Sep 6, 2018
On+Board.jpg
Sep 5, 2018
1. Flying in Japan
Sep 5, 2018
Sep 5, 2018
Featured
2nd Carrier Kido Butai.jpeg
Dec 5, 2021
5 December 1941
Dec 5, 2021
Dec 5, 2021
NYT 1 Dec 1941.png
Dec 1, 2021
1 December 1941
Dec 1, 2021
Dec 1, 2021

Powered by Squarespace